«We adapt your texts and ads from English to French». Ou, si vous préférez la langue de Molière, nous adaptons vos textes et publicités de l’anglais vers le français. Une bonne transcréation vous permet de faire passer votre message avec la même efficacité que la version originelle, en tenant compte de toutes les subtilités du marché local.
L’adaptation publicitaire diffère sensiblement de la traduction. Alors que le traducteur se contente de traduire un document souvent mot pour mot, le plus fidèlement possible, l’adaptateur (ou le transcréateur, vu que c’est devenu le terme à la mode!) le module plutôt en fonction d’un public cible, de la culture et des références locales, en respectant l’esprit plutôt que la lettre.
Une adaptation est toujours beaucoup plus efficace et plus crédible qu’une simple traduction.
Un slogan ne peut, qu’à de rares exceptions, se traduire tel quel d’une langue à l’autre. Surtout s’il comporte un double sens, un jeu de mots, une rime, une expression locale ou un brin d’humour.
Parfois, même l’adaptation est impossible à réaliser: il s’agit alors de créer un nouveau slogan, sur la base de l’accroche originelle.
C’est pourquoi toute brochure publicitaire, signature de marque ou slogan publicitaire à traduire d’une langue vers une autre devrait passer par un adaptateur formé aux techniques publicitaires plutôt que par un traducteur, si brillant soit-il.
La langue de Shakespeare étant ma deuxième langue maternelle, j’adapte tous types de textes et de slogans publicitaires de l’anglais vers le français. Toutefois, je ne rédige pas du français vers l’anglais. Very désolé!