Vous avez des textes à faire rédiger. Mais comment choisir le bon rédacteur pour mener à bien votre projet ? Voici quelques questions essentielles et plusieurs pistes qui pourront vous aider dans votre processus décisionnel.
Recourir à un rédacteur généraliste ou à un spécialiste ?
Vous avez une douleur au ventre. Est-il préférable de visiter le médecin de famille pour une approche globale ou le gastro pour une anamnèse plus détaillée ? Dans la rédaction comme dans la santé, la question se pose aussi en ces termes : généraliste ou spécialiste ?Un rédacteur ne maîtrise pas tous les sujets, tant s’en faut.
Si vos textes doivent être pointus et s’adresser à des connaisseurs, mieux vaut recourir aux services d’un rédacteur spécialisé. Certains domaines (description de grandes complications dans l’horlogerie, produits hautement complexes dans la finance, physique nucléaire, etc.) exigent de toute manière une grande expertise.
Le rédacteur spécialisé a l’avantage de déjà maîtriser le jargon du milieu et pourra aussi vous donner son input sur le fond, et pas uniquement sur la forme.
Surtout, vous ne perdrez pas votre temps à lui expliquer en long et en large en quoi consistent votre profession et vos services !
Si vos textes n’ont pas pour vocation d’être lus prioritairement par des experts ou sont destinés avant tout au grand public, mieux vaut s’attacher les services d’un rédacteur généraliste, qui pourra sans doute mieux transmettre votre message, puisqu’il devra tout d’abord s’efforcer de le comprendre lui-même, en tant que client lambda.
Choisir un rédacteur expérimenté ou un novice de la syntaxe ?
Si votre marque est l’héritière d’un style de communication bien spécifique, mieux vaut faire appel à un rédacteur novice ou à un rédacteur relativement flexible avec sa plume.Pourquoi ? Parce qu’il est difficile d’apprendre de nouvelles grimaces aux vieux singes ! Un rédacteur avec de la bouteille a normalement déjà forgé son style. Il se montrera donc peut-être moins souple et rencontrera plus de difficultés à se fondre dans votre communication.
Dans les autres cas, c’est-à-dire pour l’immense majorité des travaux rédactionnels des entreprises, mieux vaut recourir à un rédacteur qui possède quelques kilomètres (de textes) au compteur.
Il saura transmettre votre message de façon claire et concise et séduire les lecteurs sans se perdre dans des blablas inutiles.
Privilégier un (réd)acteur local ou global ?
Le rédacteur doit-il se trouver à proximité de votre entreprise ou peut-il exercer ses fonctions depuis l’autre bout du monde ? Pour répondre à cette question, vous devez d’abord vous en poser une autre : vos clients sont-ils localisés avant tout en Suisse romande ou proviennent-ils de toute la Francophonie ?Si votre cœur de cible se trouve essentiellement sur le territoire helvétique, optez sans hésiter pour un rédacteur local : il est impératif de connaître votre culture et votre marché, afin de partager un minimum d’affinités avec vos clients.
Si vous êtes un acteur global, vous pouvez sans problèmes solliciter les compétences de rédacteurs francophones dans le monde entier, pour autant bien sûr qu’ils maîtrisent parfaitement la langue de Prévert.
Quel passeport le rédacteur doit-il posséder ?
Faut-il porter son choix sur un rédacteur suisse, français, belge, canadien, marocain, tunisien ou… malgache (eh, oui ! les rédacteurs poussent depuis peu à Madagascar comme les pustules sur le visage d’un adolescent) ?Si vous êtes un acteur essentiellement local, un rédacteur « bien de chez vous » s’impose pour les raisons mentionnées ci-dessus.
Si votre aura doit rayonner sur l’ensemble du globe, vous avez l’embarras du choix. À condition de sélectionner avec prudence…
Il existe d’excellents rédacteurs sur le continent africain, mais il faut bien avouer que les nombreuses fautes d’orthographe et de grammaire présentes dans les lettres de motivation que nous avons eu l’occasion de recevoir ou les tournures de phrases parfois très « olé olé » dans les sites sur lesquels nous avons surfé ne sont pas vraiment de nature à rassurer ! Idem pour la rédaction made in Madagascar, qui a au moins le mérite d’être comique !
Restent les confrères français, belges et canadiens. Tous excellents. La seule réserve que nous émettrons concerne les expressions parfois bien différentes utilisées du côté du fleuve Saint-Laurent : les gosses, comme chacun le sait, n’ont pas du tout la même signification à Montréal que de ce côté-ci de l’Atlantique.
Faut-il choisir un rédacteur de langue maternelle française ?
Une règle incontournable dans la rédaction ou la traduction : faites toujours rédiger vos textes dans la langue de Molière par un rédacteur dont le français est la langue maternelle.Il est extrêmement rare de trouver une personne (écrivain, journaliste ou rédacteur) capable d’écrire avec la même aisance et la même subtilité dans une langue qui n’est pas la sienne.
Cela fait plus de 25 ans que je rédige dans ma langue maternelle et je suis loin de maîtriser toutes les subtilités de la langue française !
Vous voulez encore d’autres critères? Lisez la deuxième partie de l’article: Quel rédacteur pour la création de votre contenu?
Article écrit par Steve Axentios, rédacteur web, rédacteur d’entreprise et rédacteur publicitaire. www.steveaxentios.ch
Un commentaire